Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Text
Übermittelt von
erdo
Herkunftssprache: Niederländisch
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Titel
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
ilhamiye
Zielsprache: Türkisch
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
smy
- 2 Januar 2008 13:01
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Januar 2008 09:47
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Januar 2008 12:58
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Januar 2008 13:01
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)