Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forklaringer
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tekst
Skrevet av
erdo
Kildespråk: Nederlansk
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tittel
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
ilhamiye
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Senest vurdert og redigert av
smy
- 2 Januar 2008 13:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2008 09:47
smy
Antall Innlegg: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Januar 2008 12:58
Chantal
Antall Innlegg: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Januar 2008 13:01
smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)