Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Turc - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Text
Enviat per
erdo
Idioma orígen: Neerlandès
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Títol
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Traducció
Turc
Traduït per
ilhamiye
Idioma destí: Turc
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Darrera validació o edició per
smy
- 2 Gener 2008 13:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Gener 2008 09:47
smy
Nombre de missatges: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Gener 2008 12:58
Chantal
Nombre de missatges: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Gener 2008 13:01
smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)