Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Nederlands-Turks - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Betekenissen
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tekst
Opgestuurd door
erdo
Uitgangs-taal: Nederlands
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Titel
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Vertaling
Turks
Vertaald door
ilhamiye
Doel-taal: Turks
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
smy
- 2 januari 2008 13:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 januari 2008 09:47
smy
Aantal berichten: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 januari 2008 12:58
Chantal
Aantal berichten: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 januari 2008 13:01
smy
Aantal berichten: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)