번역 - 네덜란드어-터키어 - houd jıj ook nog een beetje van mıj?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![네덜란드어](../images/lang/btnflag_du.gif) ![터키어](../images/flag_tk.gif)
분류 설명들 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | houd jıj ook nog een beetje van mıj? | | 원문 언어: 네덜란드어
houd jıj ook nog een beetje van mıj? |
|
| Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun? | | 번역될 언어: 터키어
Sen de beni hâlâ seviyor musun? |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 13:01
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 2일 09:47 | | ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points) CC: Chantal | | | 2008년 1월 2일 12:58 | | | Do you also still love me? (a little ![](../images/emo/question.png) )
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain! ![](../images/emo/wink.png) | | | 2008년 1월 2일 13:01 | | ![](../avatars/68736.img) smy게시물 갯수: 2481 | Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better ![](../images/emo/wink.png) (I've donated the points)
|
|
|