Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Голландский-Турецкий - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tекст
Добавлено
erdo
Язык, с которого нужно перевести: Голландский
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Статус
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
ilhamiye
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 2 Январь 2008 13:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Январь 2008 09:47
smy
Кол-во сообщений: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 Январь 2008 12:58
Chantal
Кол-во сообщений: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 Январь 2008 13:01
smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)