Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Turkų - houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Tekstas
Pateikta
erdo
Originalo kalba: Olandų
houd jıj ook nog een beetje van mıj?
Pavadinimas
Sen de beni halen (birazda olsa)seviyor musun?
Vertimas
Turkų
Išvertė
ilhamiye
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Sen de beni hâlâ seviyor musun?
Validated by
smy
- 2 sausis 2008 13:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2008 09:47
smy
Žinučių kiekis: 2481
Hi Chantal! Could you give me a bridge please? (20 points)
CC:
Chantal
2 sausis 2008 12:58
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Do you also still love me? (a little
)
Maybe 'hala' would be better instead of halen? In dutch it does not literary mean 'do you still love me', but people ask it in a more friendly way.. hm hard to explain!
2 sausis 2008 13:01
smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks Chantal! Yes, "hâlâ" would be better
(I've donated the points)