Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Arabiska - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord - Kärlek/Vänskap
Titel
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Text
Tillagd av
personnel
Källspråk: Franska
Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.
Je t'aime
Anmärkningar avseende översättningen
Marocain
Titel
رشيد ØŒ الأن أنت غائر ÙÙŠ Øياتي ...
Översättning
Arabiska
Översatt av
كوكو
Språket som det ska översättas till: Arabiska
عزيزي رشيد
الأن أنت غائر ÙÙŠ Øياتي .أريدك أن تعر٠الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .
Ø£Øبّك .
Senast granskad eller redigerad av
marhaban
- 9 November 2007 17:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Oktober 2007 18:57
roba
Antal inlägg: 6
عيزي رشيد انت الان ÙÙŠ Øياتي اريد ان اعر٠مادا اعني لك
30 Oktober 2007 19:02
roba
Antal inlägg: 6
عيزي رشيد انت الان ÙÙŠ Øياتي اريد ان اعر٠مادا اعني لك اØبك
30 Oktober 2007 20:17
goncin
Antal inlägg: 3706
Whatd did roba say above?
CC:
elmota
marhaban
overkiller
1 November 2007 20:37
elmota
Antal inlägg: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box
1 November 2007 20:58
goncin
Antal inlägg: 3706
elmota,
Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!
5 November 2007 09:48
elmota
Antal inlägg: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?