Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Arabiskt - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabiskt

Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Tekstur
Framborið av personnel
Uppruna mál: Franskt

Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.

Je t'aime
Viðmerking um umsetingina
Marocain

Heiti
رشيد ، الأن أنت غائر في حياتي ...
Umseting
Arabiskt

Umsett av كوكو
Ynskt mál: Arabiskt

عزيزي رشيد
الأن أنت غائر في حياتي .أريدك أن تعرف الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .

أحبّك .
Góðkent av marhaban - 9 November 2007 17:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2007 18:57

roba
Tal av boðum: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك

30 Oktober 2007 19:02

roba
Tal av boðum: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك احبك

30 Oktober 2007 20:17

goncin
Tal av boðum: 3706
Whatd did roba say above?

CC: elmota marhaban overkiller

1 November 2007 20:37

elmota
Tal av boðum: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box

1 November 2007 20:58

goncin
Tal av boðum: 3706
elmota,

Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!

5 November 2007 09:48

elmota
Tal av boðum: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?