Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Árabe - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra - Amore / Amistad
Título
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Texto
Propuesto por
personnel
Idioma de origen: Francés
Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.
Je t'aime
Nota acerca de la traducción
Marocain
Título
رشيد ØŒ الأن أنت غائر ÙÙŠ Øياتي ...
Traducción
Árabe
Traducido por
كوكو
Idioma de destino: Árabe
عزيزي رشيد
الأن أنت غائر ÙÙŠ Øياتي .أريدك أن تعر٠الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .
Ø£Øبّك .
Última validación o corrección por
marhaban
- 9 Noviembre 2007 17:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Octubre 2007 18:57
roba
Cantidad de envíos: 6
عيزي رشيد انت الان ÙÙŠ Øياتي اريد ان اعر٠مادا اعني لك
30 Octubre 2007 19:02
roba
Cantidad de envíos: 6
عيزي رشيد انت الان ÙÙŠ Øياتي اريد ان اعر٠مادا اعني لك اØبك
30 Octubre 2007 20:17
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Whatd did roba say above?
CC:
elmota
marhaban
overkiller
1 Noviembre 2007 20:37
elmota
Cantidad de envíos: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box
1 Noviembre 2007 20:58
goncin
Cantidad de envíos: 3706
elmota,
Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!
5 Noviembre 2007 09:48
elmota
Cantidad de envíos: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?