Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Arabia - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabia

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Teksti
Lähettäjä personnel
Alkuperäinen kieli: Ranska

Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.

Je t'aime
Huomioita käännöksestä
Marocain

Otsikko
رشيد ، الأن أنت غائر في حياتي ...
Käännös
Arabia

Kääntäjä كوكو
Kohdekieli: Arabia

عزيزي رشيد
الأن أنت غائر في حياتي .أريدك أن تعرف الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .

أحبّك .
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut marhaban - 9 Marraskuu 2007 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2007 18:57

roba
Viestien lukumäärä: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك

30 Lokakuu 2007 19:02

roba
Viestien lukumäärä: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك احبك

30 Lokakuu 2007 20:17

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Whatd did roba say above?

CC: elmota marhaban overkiller

1 Marraskuu 2007 20:37

elmota
Viestien lukumäärä: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box

1 Marraskuu 2007 20:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
elmota,

Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!

5 Marraskuu 2007 09:48

elmota
Viestien lukumäärä: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?