Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Araba - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAraba

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Titolo
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
Teksto
Submetigx per personnel
Font-lingvo: Franca

Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.

Je t'aime
Rimarkoj pri la traduko
Marocain

Titolo
رشيد ، الأن أنت غائر في حياتي ...
Traduko
Araba

Tradukita per كوكو
Cel-lingvo: Araba

عزيزي رشيد
الأن أنت غائر في حياتي .أريدك أن تعرف الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .

أحبّك .
Laste validigita aŭ redaktita de marhaban - 9 Novembro 2007 17:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2007 18:57

roba
Nombro da afiŝoj: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك

30 Oktobro 2007 19:02

roba
Nombro da afiŝoj: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك احبك

30 Oktobro 2007 20:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Whatd did roba say above?

CC: elmota marhaban overkiller

1 Novembro 2007 20:37

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box

1 Novembro 2007 20:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
elmota,

Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!

5 Novembro 2007 09:48

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?