Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-عربی - Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربی

طبقه کلمه - عشق / دوستی

عنوان
Rachid, maintenant que tu es rentré dans ma vie,...
متن
personnel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Rachid mon chéri, maintenant que tu es rentré dans ma vie, je voudrais que tu saches à quel point tu comptes pour moi.

Je t'aime
ملاحظاتی درباره ترجمه
Marocain

عنوان
رشيد ، الأن أنت غائر في حياتي ...
ترجمه
عربی

كوكو ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

عزيزي رشيد
الأن أنت غائر في حياتي .أريدك أن تعرف الى أيّ درجة أنت مهم بالنّسبة لي .

أحبّك .
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط marhaban - 9 نوامبر 2007 17:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2007 18:57

roba
تعداد پیامها: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك

30 اکتبر 2007 19:02

roba
تعداد پیامها: 6
عيزي رشيد انت الان في حياتي اريد ان اعرف مادا اعني لك احبك

30 اکتبر 2007 20:17

goncin
تعداد پیامها: 3706
Whatd did roba say above?

CC: elmota marhaban overkiller

1 نوامبر 2007 20:37

elmota
تعداد پیامها: 744
she is trying to translate, maybe she is new and doesnt know that she should translate up in the translation box

1 نوامبر 2007 20:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
elmota,

Can you please explain to roba in Arabic the right procedure? Thanks!

5 نوامبر 2007 09:48

elmota
تعداد پیامها: 744
personnel: you made a small mistake regarding the first section, "maintenant que tu es rentré dans ma vie" which means, now that you are back in my life (according to babylon and google) so can u please fix it?