Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Engelska - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kultur
Titel
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Text
Tillagd av
kOyzitah
Källspråk: Portugisiska
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Titel
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Översättning
Engelska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Anmärkningar avseende översättningen
Or "...when I think about fate".
Senast granskad eller redigerad av
IanMegill2
- 1 November 2007 03:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Oktober 2007 11:40
IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Oktober 2007 13:06
goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Oktober 2007 13:33
IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Oktober 2007 13:36
goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks!