Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Pesma - Kultura

Natpis
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Podnet od kOyzitah
Izvorni jezik: Portugalski

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Natpis
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Napomene o prevodu
Or "...when I think about fate".
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 1 Novembar 2007 03:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2007 11:40

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Oktobar 2007 13:06

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Oktobar 2007 13:33

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Oktobar 2007 13:36

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks!