Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Engleski - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma - Kultura
Natpis
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Podnet od
kOyzitah
Izvorni jezik: Portugalski
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Natpis
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Prevod
Engleski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Engleski
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Napomene o prevodu
Or "...when I think about fate".
Poslednja provera i obrada od
IanMegill2
- 1 Novembar 2007 03:11
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Oktobar 2007 11:40
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Oktobar 2007 13:06
goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Oktobar 2007 13:33
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Oktobar 2007 13:36
goncin
Broj poruka: 3706
Thanks!