בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר - תרבות
שם
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
טקסט
נשלח על ידי
kOyzitah
שפת המקור: פורטוגזית
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
שם
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: אנגלית
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
הערות לגבי התרגום
Or "...when I think about fate".
אושר לאחרונה ע"י
IanMegill2
- 1 נובמבר 2007 03:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אוקטובר 2007 11:40
IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 אוקטובר 2007 13:06
goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 אוקטובר 2007 13:33
IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 אוקטובר 2007 13:36
goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks!