Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

קטגוריה שיר - תרבות

שם
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
טקסט
נשלח על ידי kOyzitah
שפת המקור: פורטוגזית

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

שם
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
הערות לגבי התרגום
Or "...when I think about fate".
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 1 נובמבר 2007 03:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2007 11:40

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 אוקטובר 2007 13:06

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 אוקטובר 2007 13:33

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 אוקטובר 2007 13:36

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks!