Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Inglês - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música - Cultura
Título
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texto
Enviado por
kOyzitah
Idioma de origem: Português europeu
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Título
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Inglês
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Notas sobre a tradução
Or "...when I think about fate".
Último validado ou editado por
IanMegill2
- 1 Novembro 2007 03:11
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Outubro 2007 11:40
IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Outubro 2007 13:06
goncin
Número de Mensagens: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Outubro 2007 13:33
IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Outubro 2007 13:36
goncin
Número de Mensagens: 3706
Thanks!