Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-İngilizce - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki - Kultur
Başlık
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Metin
Öneri
kOyzitah
Kaynak dil: Portekizce
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Başlık
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tercüme
İngilizce
Çeviri
goncin
Hedef dil: İngilizce
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or "...when I think about fate".
En son
IanMegill2
tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 03:11
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Ekim 2007 11:40
IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Ekim 2007 13:06
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Ekim 2007 13:33
IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Ekim 2007 13:36
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks!