Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Kategori Sarki - Kultur

Başlık
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Metin
Öneri kOyzitah
Kaynak dil: Portekizce

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Başlık
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or "...when I think about fate".
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 03:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 11:40

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Ekim 2007 13:06

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Ekim 2007 13:33

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Ekim 2007 13:36

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks!