الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - ثقافة
عنوان
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
نص
إقترحت من طرف
kOyzitah
لغة مصدر: برتغاليّ
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
عنوان
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
ملاحظات حول الترجمة
Or "...when I think about fate".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
IanMegill2
- 1 تشرين الثاني 2007 03:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تشرين الاول 2007 11:40
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 تشرين الاول 2007 13:06
goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 تشرين الاول 2007 13:33
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 تشرين الاول 2007 13:36
goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks!