Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف أغنية - ثقافة

عنوان
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
نص
إقترحت من طرف kOyzitah
لغة مصدر: برتغاليّ

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

عنوان
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
ملاحظات حول الترجمة
Or "...when I think about fate".
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 1 تشرين الثاني 2007 03:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2007 11:40

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 تشرين الاول 2007 13:06

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 تشرين الاول 2007 13:33

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 تشرين الاول 2007 13:36

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks!