Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Kulturë
Titull
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Prezantuar nga
kOyzitah
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Titull
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Anglisht
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Vërejtje rreth përkthimit
Or "...when I think about fate".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 1 Nëntor 2007 03:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Tetor 2007 11:40
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Tetor 2007 13:06
goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Tetor 2007 13:33
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Tetor 2007 13:36
goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks!