Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kategori Këngë - Kulturë

Titull
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Prezantuar nga kOyzitah
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Titull
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Vërejtje rreth përkthimit
Or "...when I think about fate".
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 1 Nëntor 2007 03:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2007 11:40

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Tetor 2007 13:06

goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Tetor 2007 13:33

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Tetor 2007 13:36

goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks!