Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Anglais - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Culture
Titre
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texte
Proposé par
kOyzitah
Langue de départ: Portugais
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Titre
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traduction
Anglais
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Anglais
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Commentaires pour la traduction
Or "...when I think about fate".
Dernière édition ou validation par
IanMegill2
- 1 Novembre 2007 03:11
Derniers messages
Auteur
Message
30 Octobre 2007 11:40
IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Octobre 2007 13:06
goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Octobre 2007 13:33
IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Octobre 2007 13:36
goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks!