Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Chanson - Culture

Titre
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texte
Proposé par kOyzitah
Langue de départ: Portugais

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Titre
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Commentaires pour la traduction
Or "...when I think about fate".
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 1 Novembre 2007 03:11





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2007 11:40

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Octobre 2007 13:06

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Octobre 2007 13:33

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Octobre 2007 13:36

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks!