Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Category Song - Culture

Kichwa
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kOyzitah
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Kichwa
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Maelezo kwa mfasiri
Or "...when I think about fate".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 1 Novemba 2007 03:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2007 11:40

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Oktoba 2007 13:06

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Oktoba 2007 13:33

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Oktoba 2007 13:36

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks!