Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang - Kultur
Tittel
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Skrevet av
kOyzitah
Kildespråk: Portugisisk
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Tittel
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or "...when I think about fate".
Senest vurdert og redigert av
IanMegill2
- 1 November 2007 03:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Oktober 2007 11:40
IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Oktober 2007 13:06
goncin
Antall Innlegg: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Oktober 2007 13:33
IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Oktober 2007 13:36
goncin
Antall Innlegg: 3706
Thanks!