Traduko - Portugala-Angla - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Kanto - Kulturo | Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,... | | Font-lingvo: Portugala
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino. |
|
| I suffer for what I know and feel through my sixth sense | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny. | | Or "...when I think about fate". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 1 Novembro 2007 03:11
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Oktobro 2007 11:40 | | | Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
 | | | 30 Oktobro 2007 13:06 | | | Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it? | | | 30 Oktobro 2007 13:33 | | | Hmmm...
inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!) ,
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
| | | 30 Oktobro 2007 13:36 | | | Thanks!  |
|
|