Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Kanto - Kulturo

Titolo
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Teksto
Submetigx per kOyzitah
Font-lingvo: Portugala

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Titolo
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Rimarkoj pri la traduko
Or "...when I think about fate".
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 1 Novembro 2007 03:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2007 11:40

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Oktobro 2007 13:06

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Oktobro 2007 13:33

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Oktobro 2007 13:36

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks!