Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Englanti - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu - Kulttuuri
Otsikko
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Teksti
Lähettäjä
kOyzitah
Alkuperäinen kieli: Portugali
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Otsikko
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Käännös
Englanti
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Englanti
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Huomioita käännöksestä
Or "...when I think about fate".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
IanMegill2
- 1 Marraskuu 2007 03:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Lokakuu 2007 11:40
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Lokakuu 2007 13:06
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Lokakuu 2007 13:33
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Lokakuu 2007 13:36
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks!