Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Inglese - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Cultura
Titolo
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Testo
Aggiunto da
kOyzitah
Lingua originale: Portoghese
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Titolo
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traduzione
Inglese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Inglese
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Note sulla traduzione
Or "...when I think about fate".
Ultima convalida o modifica di
IanMegill2
- 1 Novembre 2007 03:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Ottobre 2007 11:40
IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Ottobre 2007 13:06
goncin
Numero di messaggi: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Ottobre 2007 13:33
IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Ottobre 2007 13:36
goncin
Numero di messaggi: 3706
Thanks!