Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Categoria Canzone - Cultura

Titolo
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Testo
Aggiunto da kOyzitah
Lingua originale: Portoghese

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Titolo
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Note sulla traduzione
Or "...when I think about fate".
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 1 Novembre 2007 03:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2007 11:40

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Ottobre 2007 13:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Ottobre 2007 13:33

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Ottobre 2007 13:36

goncin
Numero di messaggi: 3706
Thanks!