ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 文化
タイトル
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
テキスト
kOyzitah
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
タイトル
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
翻訳についてのコメント
Or "...when I think about fate".
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 11月 1日 03:11
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 30日 11:40
IanMegill2
投稿数: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
2007年 10月 30日 13:06
goncin
投稿数: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
2007年 10月 30日 13:33
IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
2007年 10月 30日 13:36
goncin
投稿数: 3706
Thanks!