Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
テキスト
kOyzitah様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

タイトル
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
翻訳についてのコメント
Or "...when I think about fate".
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 1日 03:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 11:40

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

2007年 10月 30日 13:06

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

2007年 10月 30日 13:33

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

2007年 10月 30日 13:36

goncin
投稿数: 3706
Thanks!