Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Engleski - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma - Kultura
Naslov
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Poslao
kOyzitah
Izvorni jezik: Portugalski
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Naslov
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Prevođenje
Engleski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Engleski
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Primjedbe o prijevodu
Or "...when I think about fate".
Posljednji potvrdio i uredio
IanMegill2
- 1 studeni 2007 03:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 listopad 2007 11:40
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 listopad 2007 13:06
goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 listopad 2007 13:33
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 listopad 2007 13:36
goncin
Broj poruka: 3706
Thanks!