Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Cançó - Cultura

Títol
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Text
Enviat per kOyzitah
Idioma orígen: Portuguès

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Títol
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Notes sobre la traducció
Or "...when I think about fate".
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 1 Novembre 2007 03:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2007 11:40

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Octubre 2007 13:06

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Octubre 2007 13:33

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Octubre 2007 13:36

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks!