Traducció - Portuguès-Anglès - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó - Cultura | Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,... | | Idioma orígen: Portuguès
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino. |
|
| I suffer for what I know and feel through my sixth sense | TraduccióAnglès Traduït per goncin | Idioma destí: Anglès
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny. | | Or "...when I think about fate". |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 1 Novembre 2007 03:11
Darrer missatge | | | | | 30 Octubre 2007 11:40 | | | Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
| | | 30 Octubre 2007 13:06 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it? | | | 30 Octubre 2007 13:33 | | | Hmmm...
inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
| | | 30 Octubre 2007 13:36 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Thanks! |
|
|