Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Inglês - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção - Cultura
Título
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texto
Enviado por
kOyzitah
Língua de origem: Português
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Título
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Inglês
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Notas sobre a tradução
Or "...when I think about fate".
Última validação ou edição por
IanMegill2
- 1 Novembro 2007 03:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Outubro 2007 11:40
IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Outubro 2007 13:06
goncin
Número de mensagens: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Outubro 2007 13:33
IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Outubro 2007 13:36
goncin
Número de mensagens: 3706
Thanks!