Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Kultura
Tytuł
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Wprowadzone przez
kOyzitah
Język źródłowy: Portugalski
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Tytuł
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Angielski
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or "...when I think about fate".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 1 Listopad 2007 03:11
Ostatni Post
Autor
Post
30 Październik 2007 11:40
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Październik 2007 13:06
goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Październik 2007 13:33
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Październik 2007 13:36
goncin
Liczba postów: 3706
Thanks!