Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Kultura

Tytuł
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekst
Wprowadzone przez kOyzitah
Język źródłowy: Portugalski

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Tytuł
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or "...when I think about fate".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 1 Listopad 2007 03:11





Ostatni Post

Autor
Post

30 Październik 2007 11:40

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Październik 2007 13:06

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Październik 2007 13:33

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Październik 2007 13:36

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks!