Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEngleză

Categorie Cântec - Cultură

Titlu
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Text
Înscris de kOyzitah
Limba sursă: Portugheză

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Titlu
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Observaţii despre traducere
Or "...when I think about fate".
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 1 Noiembrie 2007 03:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2007 11:40

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Octombrie 2007 13:06

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Octombrie 2007 13:33

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Octombrie 2007 13:36

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thanks!