Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Kultūra
Pavadinimas
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tekstas
Pateikta
kOyzitah
Originalo kalba: Portugalų
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Pavadinimas
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Pastabos apie vertimą
Or "...when I think about fate".
Validated by
IanMegill2
- 1 lapkritis 2007 03:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 spalis 2007 11:40
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 spalis 2007 13:06
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 spalis 2007 13:33
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 spalis 2007 13:36
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Thanks!