Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Культура
Заголовок
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Текст
Публікацію зроблено
kOyzitah
Мова оригіналу: Португальська
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Заголовок
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Пояснення стосовно перекладу
Or "...when I think about fate".
Затверджено
IanMegill2
- 1 Листопада 2007 03:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Жовтня 2007 11:40
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Жовтня 2007 13:06
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Жовтня 2007 13:33
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Жовтня 2007 13:36
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks!