Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Категорія Пісні - Культура

Заголовок
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Текст
Публікацію зроблено kOyzitah
Мова оригіналу: Португальська

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Заголовок
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Пояснення стосовно перекладу
Or "...when I think about fate".
Затверджено IanMegill2 - 1 Листопада 2007 03:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2007 11:40

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Жовтня 2007 13:06

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Жовтня 2007 13:33

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Жовтня 2007 13:36

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks!