Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Categoría Canciòn - Cultura

Título
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texto
Propuesto por kOyzitah
Idioma de origen: Portugués

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Título
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Nota acerca de la traducción
Or "...when I think about fate".
Última validación o corrección por IanMegill2 - 1 Noviembre 2007 03:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2007 11:40

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Octubre 2007 13:06

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Octubre 2007 13:33

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Octubre 2007 13:36

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks!