Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Inglés - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Cultura
Título
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Texto
Propuesto por
kOyzitah
Idioma de origen: Portugués
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Título
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Traducción
Inglés
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Inglés
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Nota acerca de la traducción
Or "...when I think about fate".
Última validación o corrección por
IanMegill2
- 1 Noviembre 2007 03:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Octubre 2007 11:40
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Octubre 2007 13:06
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Octubre 2007 13:33
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Octubre 2007 13:36
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks!