쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 문화
제목
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
본문
kOyzitah
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
제목
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
이 번역물에 관한 주의사항
Or "...when I think about fate".
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 03:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 30일 11:40
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
2007년 10월 30일 13:06
goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
2007년 10월 30일 13:33
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
2007년 10월 30일 13:36
goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks!