Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 노래 - 문화

제목
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
본문
kOyzitah에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

제목
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
이 번역물에 관한 주의사항
Or "...when I think about fate".
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 03:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 11:40

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

2007년 10월 30일 13:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

2007년 10월 30일 13:33

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

2007년 10월 30일 13:36

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks!