Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Английски - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Култура
Заглавие
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Текст
Предоставено от
kOyzitah
Език, от който се превежда: Португалски
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Заглавие
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Превод
Английски
Преведено от
goncin
Желан език: Английски
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Забележки за превода
Or "...when I think about fate".
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 1 Ноември 2007 03:11
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Октомври 2007 11:40
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Октомври 2007 13:06
goncin
Общо мнения: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Октомври 2007 13:33
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Октомври 2007 13:36
goncin
Общо мнения: 3706
Thanks!