خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - فرهنگ
عنوان
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
متن
kOyzitah
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
عنوان
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
ترجمه
انگلیسی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or "...when I think about fate".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 1 نوامبر 2007 03:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 اکتبر 2007 11:40
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 اکتبر 2007 13:06
goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 اکتبر 2007 13:33
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 اکتبر 2007 13:36
goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks!