Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسی

طبقه شعر - فرهنگ

عنوان
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
متن
kOyzitah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

عنوان
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or "...when I think about fate".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 1 نوامبر 2007 03:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2007 11:40

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 اکتبر 2007 13:06

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 اکتبر 2007 13:33

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 اکتبر 2007 13:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks!