Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

τίτλος
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kOyzitah
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

τίτλος
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or "...when I think about fate".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Νοέμβριος 2007 03:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2007 11:40

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Οκτώβριος 2007 13:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Οκτώβριος 2007 13:33

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Οκτώβριος 2007 13:36

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks!