Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Песня - Культура

Статус
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tекст
Добавлено kOyzitah
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.

Статус
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Комментарии для переводчика
Or "...when I think about fate".
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 1 Ноябрь 2007 03:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Октябрь 2007 11:40

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:

I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?

30 Октябрь 2007 13:06

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.

Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?

30 Октябрь 2007 13:33

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...

inside of me
has the nuance of something physical (like a pain, or worms or something!),
inside
is more abstract, and used for feelings:
I feel happy inside

Hope it's helpful!

30 Октябрь 2007 13:36

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks!