Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Английский - Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня - Культура
Статус
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido,...
Tекст
Добавлено
kOyzitah
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Sofro pelo que sei e sinto com o sexto sentido, choro por dentro quando penso no destino.
Статус
I suffer for what I know and feel through my sixth sense
Перевод
Английский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
Комментарии для переводчика
Or "...when I think about fate".
Последнее изменение было внесено пользователем
IanMegill2
- 1 Ноябрь 2007 03:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Октябрь 2007 11:40
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi goncin, would you accept to edit it to:
I suffer for what I know and feel through my sixth sense, I cry inside when I think about destiny.
?
30 Октябрь 2007 13:06
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, Ian. I did it myself.
Just for curiosity: "inside of me" isn't wrong (or unnatural) at all, is it?
30 Октябрь 2007 13:33
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...
inside of me
has the nuance of something
physical
(like a pain, or
worms
or something!)
,
inside
is more
abstract
, and used for
feelings
:
I feel happy inside
Hope it's helpful!
30 Октябрь 2007 13:36
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks!