Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Text
Tillagd av
kgunguler
Källspråk: Turkiska
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Titel
Parmi toutes les fleurs ...
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 14 November 2007 20:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 November 2007 19:51
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 November 2007 19:52
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Oui pas de probléme.