Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Testo
Aggiunto da
kgunguler
Lingua originale: Turco
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Titolo
Parmi toutes les fleurs ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 14 Novembre 2007 20:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Novembre 2007 19:51
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Novembre 2007 19:52
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Oui pas de probléme.