Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Teksti
Lähettäjä
kgunguler
Alkuperäinen kieli: Turkki
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Otsikko
Parmi toutes les fleurs ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 14 Marraskuu 2007 20:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Marraskuu 2007 19:51
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Marraskuu 2007 19:52
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui pas de probléme.