Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Texto
Enviado por
kgunguler
Língua de origem: Turco
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Título
Parmi toutes les fleurs ...
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Francês
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Última validação ou edição por
Francky5591
- 14 Novembro 2007 20:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Novembro 2007 19:51
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Novembro 2007 19:52
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Oui pas de probléme.