الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
نص
إقترحت من طرف
kgunguler
لغة مصدر: تركي
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
عنوان
Parmi toutes les fleurs ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 14 تشرين الثاني 2007 20:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 تشرين الثاني 2007 19:51
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 تشرين الثاني 2007 19:52
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui pas de probléme.