쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
본문
kgunguler
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
제목
Parmi toutes les fleurs ...
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 14일 20:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 11월 14일 19:51
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
2007년 11월 14일 19:52
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui pas de probléme.