Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Texto
Propuesto por
kgunguler
Idioma de origen: Turco
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Título
Parmi toutes les fleurs ...
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Última validación o corrección por
Francky5591
- 14 Noviembre 2007 20:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Noviembre 2007 19:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Noviembre 2007 19:52
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Oui pas de probléme.