Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Text
Enviat per
kgunguler
Idioma orígen: Turc
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Títol
Parmi toutes les fleurs ...
Traducció
Francès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Francès
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 14 Novembre 2007 20:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Novembre 2007 19:51
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Novembre 2007 19:52
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Oui pas de probléme.