Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Texto
Enviado por
kgunguler
Idioma de origem: Turco
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Título
Parmi toutes les fleurs ...
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Último validado ou editado por
Francky5591
- 14 Novembro 2007 20:56
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Novembro 2007 19:51
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Novembro 2007 19:52
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Oui pas de probléme.