Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Текст
Публікацію зроблено
kgunguler
Мова оригіналу: Турецька
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Заголовок
Parmi toutes les fleurs ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Затверджено
Francky5591
- 14 Листопада 2007 20:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Листопада 2007 19:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 Листопада 2007 19:52
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Oui pas de probléme.